Хотим сразу уточнить, что в этой статье будет идти речь о переводе документов и их нотариальном заверении исключительно на территории Украины, с учетом всех требований украинского законодательства и Закона Украины «О нотариате».
Итак, что такое заверенный перевод документов, и какие бывают виды заверения? Если Вам необходимо сделать письменный перевод и заверить его, Вы, как правило, обратитесь в ближайшее бюро переводов в Вашем городе. Обычно, в бюро переводов услуги предоставляются «под ключ»: письменный перевод документа – редактирование перевода – и его заверение.
В зависимости от обстоятельств, перевод может быть заверен либо печатью бюро переводов, либо нотариально, также смотрите где и как сделать перевод документов с нотариальным заверением.
Печать агентства переводов на переводе – требуется не реже, чем заверение перевода у нотариуса. Все зависит от самого документа и требований учреждения, куда Вы будете подавать переведенные документы. В большинстве случаев, бюро переводов заверяет переводы, скрепляя своей печатью и подписью переводчика на фирменном бланке компании. Но такой вид заверения не всегда подходит для некоторых государственных учреждений Украины или за рубежом.
В таком случае, Вам потребуется заверить перевод нотариально, что, для нашей страны является наиболее официальным видом удостоверения.
Кто имеет право заверять перевод у нотариуса?
Перевод официальных документов, паспортов, свидетельств и пр. имеют право заверять только квалифицированные переводчики. Квалифицированный переводчик (или как его называют в англоязычных странах Certified Translator) должен иметь высшее образование по специальности «Переводчик». В дипломе (бакалавра, специалиста или магистра) должно быть четко прописано:
«Получил высшее образование по специальности ‘Филология’ и приобрел квалификацию переводчика с английского и немецкого языка»
На основании языка, указанного в дипломе переводчика, нотариус имеет право заверять переводы на такого переводчика только по языковым парам, указанным в дипломе. То есть, переводчик со знанием английского и немецкого языка не сможет заверить перевод, осуществленный с китайского или испанского языка, также смотрите справка об отсутствии судимости сколько действительна.
Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, основываясь на его квалификации, указанной в дипломе. Все без исключения переводы заверяются нотариально у частного либо государственного нотариуса. Удостоверение перевода предусматривает сшивание оригинала (копии оригинала) с распечатанным переводом. На распечатанном переводе на последней странице обязательно ставится подпись переводчика и следующая надпись.
Очень часто мы слышим от наших клиентов: «Вы перевод сделайте, а мы сами его заверим у нашего нотариуса» или «Меня не устраивает цена на нотариальное заверение в вашей компании, я хочу заказать только перевод, а заверение я сам сделаю».
Как мы уже писали в начале статье, перевод может заверить только переводчик с профильным образованием и дипломом переводчика. Даже если клиент сам по образованию переводчик, он не сможет заверить свои личные документы у нотариуса, так как законом предусмотрен «конфликт интересов». Даже переводчики — родственники нотариуса не смогут заверить свой перевод у такого нотариуса, более подробнее смотрите на сайте gosperevod.ru.